Часто коли дивишся англійські фільми чи читаєш перекладну літературу натикаєшся на особливості перекладу алкогольних напоїв. Самий яскравий приклад то всім відоме Шері. Скільки раз у кіно ми чуємо шері, шері, шері. А шо то за шері? Та це усього лише Херес, іспанською Jerez. Простий, звичайний іспанський Херес. Ну не дуже простий, та не дуже звичайний. А чудовий та справжній. Просто англійцям ще 16 ст. настільки полюбився цей напій, що він став традиційним та майже рідним англійським напоєм. До речі з цим пов'язана кумедна історія, у 1587 році один з капітанів адмірала Дрейка напав на Кадіс (головний порт через який експортувався Херес), йому вдалося захопити місто за поцупити 3000 діжок хересу. Така кількість вина дозволила англійцям як слід спробувати вино, і отримати своєрідну хересо-залежність ставши відданими клієнтами іспанських виноробів. Тепер іспанці жартують що напад піратів був лише пробною дегустацією після якої англійці стали постійними покупцями.
Маю у Іспанії знайомих по роботі, наступного разу коли хтось з них поїде в гості, замовлю пляшку-дві цього божественного напою. Отож чекайте - враженнями обов'язково поділюся.
Маю у Іспанії знайомих по роботі, наступного разу коли хтось з них поїде в гості, замовлю пляшку-дві цього божественного напою. Отож чекайте - враженнями обов'язково поділюся.
Немає коментарів:
Дописати коментар